Page Index Toggle Страницы: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 14 ОтправитьПечать
Very Hot Topic (More than 25 Replies) Descent на русском - обсуждение (число прочтений - 72205 )
MidiV
Администратор RDO
*****
Отсутствует



Сообщений: 1309
Местоположение: PTMC headquarters
Зарегистрирован: 27.05.2003
Re: Descent на русском
Reply #80 - 19.10.2013 в 22:33:38
Печать  
Да не обижайся )
что смогу - то сделаю и выложу. Дальше будет пища для размышлений.
  

(Attachment deleted)

Perfection Through Genetics
Наверх
IP Logged
 
sigma
Полковник
****
Отсутствует



Сообщений: 1097
Местоположение: Москва
Зарегистрирован: 15.12.2011
Re: Descent на русском
Reply #81 - 19.10.2013 в 22:47:11
Печать  
Я тоже профессионал в своей области. Меня тоже иногда заносит, когда я вижу тупизну людей, которые настойчиво пытаются мне доказать свой взгляд на вещи, в которых ни х*ра не разбираются. Тем не менее, я никогда не буду насмехаться над людьми, которые признают свою некомпетентность и пытаются разобраться в вопросе.
  

(Attachment deleted)

Жить хочется лучше, а приходится веселее...
Наверх
ICQ  
IP Logged
 
MidiV
Администратор RDO
*****
Отсутствует



Сообщений: 1309
Местоположение: PTMC headquarters
Зарегистрирован: 27.05.2003
Re: Descent на русском
Reply #82 - 19.10.2013 в 23:07:35
Печать  
Да я не насмехаюсь и ничего не доказываю, а просто делаю перевод, на мой взгляд, адекватный. будет результат чтоб "пощупать"-можно будет обсуждать.
« Изменено: 20.10.2013 в 09:23:25 - MidiV »  

(Attachment deleted)

Perfection Through Genetics
Наверх
IP Logged
 
sigma
Полковник
****
Отсутствует



Сообщений: 1097
Местоположение: Москва
Зарегистрирован: 15.12.2011
Re: Descent на русском
Reply #83 - 20.10.2013 в 19:05:34
Печать  
PVS wrote on 19.10.2013 в 18:32:45:
Самое главное - интро, брифинги, описания роботов, титры к видео (Д2), таблица результатов во время мультиплеера, меню и настройки в нем - вот это бы было здорово, если на русском. Кстати - а как дела с русским чатом по Ф8? Будет возможность по русски печатать? Переключение раскладки клавы обрабатывается?

Что касается интро, брифингов, и т.д. по моему это однозначно должно быть русифицировано, это не нужно даже обсуждать. По поводу голосового сопровождения - конечно, без голоса девушки, который уже впитался в мозг и кровь старых десантеров, Дескент может поначалу восприниматься  слишком по другому, они будут порываться поиграть в англоязычную версию. Но если мы серьезно будем подходить к вопросу, обработать голос русскоговорящей девушки таким образом, что бы это идентифицировалось с оригиналом, при желании, это можно сделать. Восприятие изменится со временем. Я пока не знаю, как заинтересовать своих знакомых бесплатно сделать это для Дескента, учитывая что они являются профи в обработке звука, но не являются фанами Дескента.
Теперь по поводу русского чата в мультиплеере. В Д3 часто играют на немецких версиях, в которых чат на немецком языке. Конечно, народ все равно пишет по английски в основном. Блин, но это воспринимается круто. По моему чат на русском имеет смысл сделать хотя бы ради того, чтобы показать количество русских десантеров заинтересованных в общении в том числе на русском языке, по меньшей мере, на мой взгляд, сам этот факт будет стимулировать иноземных разрабов задуматься о создании русской версии в дальнейшем. По крайней мере для нашего же удобства это тоже стоило бы сделать.

P.S. МидиВ правильно говорит, все держится только на энтузиазме. На самом деле нет проблем попросить знакомых сделать озвучку в Дескенте на русском, максимально приближенном к оригиналу, если даже не лучше. Но опыт показывает, что даже здесь наши десантеры просто не будут играть в мультиплеере в русской версии. Уж насколько Denis сделал разнообразные и по настоящему прикольные моды в Д3, и только Мидив с нами играл иногда. Очень иногда. Остальные вообще смотрели телик или не знаю что там делали, но НИ РАЗУ не присоединились к игре. Хотя это того по настоящему стоило Улыбка
  

(Attachment deleted)

Жить хочется лучше, а приходится веселее...
Наверх
ICQ  
IP Logged
 
PVS
Майор
***
Отсутствует



Сообщений: 789
Местоположение: Минск
Зарегистрирован: 08.05.2009
Re: Descent на русском
Reply #84 - 20.10.2013 в 21:17:06
Печать  
MidiV wrote on 19.10.2013 в 21:02:07:
pvs, чтобы менять надо сконвертить файл в txt, исправить и обратно сконвертить для десанта.
Про русские мессаги в мультиплеере и пр. - однозначно нет, надо править код игры.


В txt и обратно - ну это как Десантовские проги для правки брифигов делают, понятно. А HUD таким образом то же переводится? Мне казалось - с ним сложнее.

Чат русский - жаль конечно... Мидив, т.е. приблизительно в движке должна быть таблица-раскладка обработки под русские символы клавы? Я очень приблизительно тут представляю конечно, но я к тому - что может подумать над поддержкой порта в этом случае. Просто попросить через форум того-же Реберз например - добавить поддержку. Это просто мысли вслух, как возможные варианты.
  

(Attachment deleted)

RUSSIAN DESCENT OUTPOST
Наверх
ICQ  
IP Logged
 
MidiV
Администратор RDO
*****
Отсутствует



Сообщений: 1309
Местоположение: PTMC headquarters
Зарегистрирован: 27.05.2003
Re: Descent на русском
Reply #85 - 21.10.2013 в 10:22:24
Печать  
С hud там ничего сложного, тот же текст.
Там надо пошаманить с обработкой кнопок чтобы русские тексты писать. Фактически сейчас обрабатываются только английские буквы и некоторые спецсимволы, остальное просто выкидывается. По сути надо расширить анализ кодов по нажатию кнопок и сопоставить их с символами шрифта. Я это не думал делать, потому что править тот код и потом компилить что rebirth, что xl - кричать каждый раз хочется на очередную ошибку линковки. И еще нюанс есть - я вообще не смотрел что там с сетевым кодом и как передаются пакеты по сети, возможно там глубже лезть придется чем кажется и овчинка не будет стоить выделки.
Про д3 на немецком - да, круто, но это сделано было локализаторами вместе с разработчиками с официальной поддержкой. Немецкий, французский, итальянский, испанский, японский - это все уже поддерживается самим d3.
Сделать озвучку, каким-то образом перерендерить ролики (в д2 зашит текст в ролики типа System 1: Zeta aquilae и др., к которому нет отдельно субтитров, что логично) - фактически это может превратиться в серьезный проект для игр 12-13 летней давности.
« Изменено: 21.10.2013 в 11:27:23 - MidiV »  

(Attachment deleted)

Perfection Through Genetics
Наверх
IP Logged
 
MidiV
Администратор RDO
*****
Отсутствует



Сообщений: 1309
Местоположение: PTMC headquarters
Зарегистрирован: 27.05.2003
Re: Descent на русском
Reply #86 - 23.10.2013 в 16:23:28
Печать  
Глобальные вопросы перевода:
1. как перевести ptmc.
Пост-терран минералз корпорэйшн?
Корпорация по автоматической добыче полезных ископаемых?
(кадпи? Улыбка )
промышленно-транспортная механическая компания?
самая первая фраза в брифинге к 1 уровню 1 десанта - и сразу тупик )
2. станция Шива? Пиро-гх?
тут я думаю так и писать
3. material defender
охранник собственности?
бездушный наемник? Улыбка
не знаю!
  

(Attachment deleted)

Perfection Through Genetics
Наверх
IP Logged
 
Mezolith
Генерал
****
Отсутствует


Descent-addict

Сообщений: 1301
Местоположение: Russia, Moscow
Зарегистрирован: 04.02.2007
Re: Descent на русском
Reply #87 - 23.10.2013 в 22:39:59
Печать  
Хихи. Так может перевод никому и не нужен, если хорошо подумать?
  

(Attachment deleted)

"Только потеряв всякую надежду, обретаем мы истинную свободу" - 11-ый Бронированный Кавалерийский Эскадрон Звездного Ужа при патронаже правителя планеты Омикрон Персей VIII
Наверх
IP Logged
 
sigma
Полковник
****
Отсутствует



Сообщений: 1097
Местоположение: Москва
Зарегистрирован: 15.12.2011
Re: Descent на русском
Reply #88 - 23.10.2013 в 23:04:17
Печать  
MidiV wrote on 23.10.2013 в 16:23:28:
Глобальные вопросы перевода:
1. как перевести ptmc.
Пост-терран минералз корпорэйшн?
Корпорация по автоматической добыче полезных ископаемых?
(кадпи? Улыбка )
промышленно-транспортная механическая компания?
самая первая фраза в брифинге к 1 уровню 1 десанта - и сразу тупик )
2. станция Шива? Пиро-гх?
тут я думаю так и писать
3. material defender
охранник собственности?
бездушный наемник? Улыбка
не знаю!


1. Контора.
2. Станция ШИЗО, Ковер-самолет-1
3. Контрактник

По кораблям, если покороче взять - Пиролет, Фанолет, Танколет
  

(Attachment deleted)

Жить хочется лучше, а приходится веселее...
Наверх
ICQ  
IP Logged
 
PVS
Майор
***
Отсутствует



Сообщений: 789
Местоположение: Минск
Зарегистрирован: 08.05.2009
Re: Descent на русском
Reply #89 - 24.10.2013 в 02:57:03
Печать  
Mezolith wrote on 23.10.2013 в 22:39:59:
Хихи. Так может перевод никому и не нужен, если хорошо подумать?

Мне однозначно нужен, всегда хотел не напрягаясь понимать те брифинги, описания роботов, сообщения в сингле. В любом раскладе - это именно для сингла нужно. Тут как кому конечно.

1) PTMC - нужно как-то обыграть, с одной стороны перевести и в то же время оставить. У нас на уровнях куча табло и надписей с этим сокращением корпорации, вплоть до Д3. Мидив - если ты графику не перерисовывал, то нужно именно PTMC в тексте, что-бы было понятно - что это аббревиатура корпорации в шахтах написана. Может такой вариант: в 1-ом брифинге как-то по русски перевести название Post Terran Minerals Corporation - это фиг знает как лучше, какая-то компания по разработке минералов или горно-добывающая компания, поиск полезных ископаемых и пр. Вот "Корпорация по автоматической добыче полезных ископаемых" (или минералов) - пока самое лучшее на мой взгляд. Намек на добычу роботами присутствует и т.п., может и короче пойдет - Корпорация по добыче полезных ископаемых. Т.е написать в 1-ом брифинге так: Корпорация по автоматической добыче полезных ископаемых (в скобках PTMC), а в последующих брифингах писать просто - корпорация PTMC, где оно встречается. Где-то дальше по брифингам, в середине игры и далее - еще один или пару раз дать полный перевод: Корпорация по автоматической добыче полезных ископаемых (PTMC) где встречается по тексту,  что-бы напомнить игроку что такое эти надписи PTMC в шахтах. А в большинстве упоминаний писать просто - корпорация PTMC или PTMC-корпорация. Где-то так возможно...

2) Station Shiva - тут можно как Шива, а там где названия являются не вымышленными - нормально переводить и ничего не придумывать от себя.

Например, начало:
PTMC Station Shiva
Earth orbit
Post Terran Minerals Corporation Headquarters

Можно перевести как:
Станция Шива
Орбита Земли
Штаб-квартира корпорации по автоматической добыче полезных ископаемых (PTMC)

3) Pyro-GX - это модель техники, а не имя, как F-15, B-22 и пр. Я бы не переводил, можно написать: корабль модели Pyro-GX, модель корабля Pyro-GX и пр. вариации. Этот Pyro-GX уже в сердце каждого Десантера.

4) Material defender - да, согласен, тут сложно... Контрактник - что-то близкое. На сколько я всегда представлял - это ведь наемный пилот, его нанимает за деньги в начале игры корпорация PTMC? И далее по сюжету часто обращаются к пилоту как Material defender, как буд-то кличка, позывной пилота какой-то... Надо подумать и предлагать еще варианты. Даже не знаю пока, но если придумаю что путное - сразу напишу.

В любом раскладе - все это только мои соображения на этот счет, никак не догма конечно.

-----------------------

Видео посмотрел, вспомнил. С основным форматом видео (MVE) проблем нет. Но в Paralax-е, именно для Д2 - придумали контейнер для видео - файлы MVL. Это своего рода составной файл из нескольких MVE, типа архив, может содержать "надцать" отдельных, независимых роликов в формате MVE, которые читаются и проигрываются движком независимо. Вот как грамотно загнать в MVL я пока не знаю, утилит у меня нет и пока ничего не находится в сети.

Мидив, у тебя есть утилита загона именно в MVL? Все что нашел по формату:
http://www.descent2.com/ddn/specs/mvl
Но тут вроде кусок кода, а не описание. Наверное, при разработке Д2 они себе делали утилиту, что-бы видео собирать в контейнер MVL. Если у кого есть инфа по MVL - подскажите плиз. Нам, что для Д1, что для Д2 - нужен именно MVL.

Мидив, второй вариант по видео - попробовать добавить новые титры к видео, в которых их нет, таким же макаром, как они уже сделаны. Я посмотрел, например Д2, начальный ролик - титры сидят: DESCENT2.HOG и далее в INTRO.TXB (это ты знаешь конечно). В INTRO.TXB я посмотрел как там тайминг текста устроен, пробовал менять, добавлять новые строки по таймингу - работает. Попробовал подцепить титры к другому видео, например перед первой миссией в Д2, там где выводится System 1: Zeta Aquilae, имя ролика PLA.MVE. Предположил, что движок по имени видео - если находит такое же имя в TXB - проиграет титры из него. Добавил PLA.TXB с парой строк - не прокатило. Нужно знать - как именно проигрываются титры, как при проигрывании INTRO.MVE цепляется и выводится текст из INTRO.TXB.

Мидив, может видишь где это сидит или посмотришь? Если этот процесс идёт где-то из внешних ресурсов, скриптов и пр. - то вариант такой есть, если прямо из движка - тогда глухо наверное, титры свои не добавить таким образом.
  

(Attachment deleted)

RUSSIAN DESCENT OUTPOST
Наверх
ICQ  
IP Logged
 
sigma
Полковник
****
Отсутствует



Сообщений: 1097
Местоположение: Москва
Зарегистрирован: 15.12.2011
Re: Descent на русском
Reply #90 - 24.10.2013 в 20:00:47
Печать  
PVS wrote on 24.10.2013 в 02:57:03:
Mezolith wrote on 23.10.2013 в 22:39:59:
Хихи. Так может перевод никому и не нужен, если хорошо подумать?

Мне однозначно нужен, всегда хотел не напрягаясь понимать те брифинги, описания роботов, сообщения в сингле. В любом раскладе - это именно для сингла нужно. Тут как кому конечно.

1) PTMC - нужно как-то обыграть, с одной стороны перевести и в то же время оставить. У нас на уровнях куча табло и надписей с этим сокращением корпорации, вплоть до Д3. Мидив - если ты графику не перерисовывал, то нужно именно PTMC в тексте, что-бы было понятно - что это аббревиатура корпорации в шахтах написана. Может такой вариант: в 1-ом брифинге как-то по русски перевести название Post Terran Minerals Corporation - это фиг знает как лучше, какая-то компания по разработке минералов или горно-добывающая компания, поиск полезных ископаемых и пр. Вот "Корпорация по автоматической добыче полезных ископаемых" (или минералов) - пока самое лучшее на мой взгляд. Намек на добычу роботами присутствует и т.п., может и короче пойдет - Корпорация по добыче полезных ископаемых. Т.е написать в 1-ом брифинге так: Корпорация по автоматической добыче полезных ископаемых (в скобках PTMC), а в последующих брифингах писать просто - корпорация PTMC, где оно встречается. Где-то дальше по брифингам, в середине игры и далее - еще один или пару раз дать полный перевод: Корпорация по автоматической добыче полезных ископаемых (PTMC) где встречается по тексту,  что-бы напомнить игроку что такое эти надписи PTMC в шахтах. А в большинстве упоминаний писать просто - корпорация PTMC или PTMC-корпорация. Где-то так возможно...

2) Station Shiva - тут можно как Шива, а там где названия являются не вымышленными - нормально переводить и ничего не придумывать от себя.

Например, начало:
PTMC Station Shiva
Earth orbit
Post Terran Minerals Corporation Headquarters

Можно перевести как:
Станция Шива
Орбита Земли
Штаб-квартира корпорации по автоматической добыче полезных ископаемых (PTMC)

3) Pyro-GX - это модель техники, а не имя, как F-15, B-22 и пр. Я бы не переводил, можно написать: корабль модели Pyro-GX, модель корабля Pyro-GX и пр. вариации. Этот Pyro-GX уже в сердце каждого Десантера.

4) Material defender - да, согласен, тут сложно... Контрактник - что-то близкое. На сколько я всегда представлял - это ведь наемный пилот, его нанимает за деньги в начале игры корпорация PTMC? И далее по сюжету часто обращаются к пилоту как Material defender, как буд-то кличка, позывной пилота какой-то... Надо подумать и предлагать еще варианты. Даже не знаю пока, но если придумаю что путное - сразу напишу.

В любом раскладе - все это только мои соображения на этот счет, никак не догма конечно.


Скорее всего это будет наиболее правильным вариантом перевода. Но я все еще не отказался от идеи альтернативного перевода в стиле Пучкова "Гоблина" Улыбка
  

(Attachment deleted)

Жить хочется лучше, а приходится веселее...
Наверх
ICQ  
IP Logged
 
PVS
Майор
***
Отсутствует



Сообщений: 789
Местоположение: Минск
Зарегистрирован: 08.05.2009
Re: Descent на русском
Reply #91 - 24.10.2013 в 20:43:24
Печать  
Так отказываться и не надо. Я посмотрел тему с начала - ты редакторами брифингов, в частности перегонкой TXB в TXT и обратно владеешь. Я на 90% уверен, что этого достаточно для правки перевода под свои вкусы и желания. Это сможет делать каждый для себя.

Еще важный момент. Я видел несколько компаний самодельных для Д1, там люди придумывали свои истории в брифингах и пр., так интеграция кириллицы MidiV-ом -  дает возможность переводить и их, можно любые доп. компании перевести. Это здорово!

Так какие варианты по Material defender у кого есть? Мне хоть тресни ничего не приходит путного по этому позывному...
  

(Attachment deleted)

RUSSIAN DESCENT OUTPOST
Наверх
ICQ  
IP Logged
 
sigma
Полковник
****
Отсутствует



Сообщений: 1097
Местоположение: Москва
Зарегистрирован: 15.12.2011
Re: Descent на русском
Reply #92 - 24.10.2013 в 21:13:24
Печать  
Конечно, возможно, разработки МидиВа могут значительно облегчить творчество и стимулировать создание собственных переводов игры для русских фанов.

Мне такие версии не попадались, хотя было бы очень интересно с ними ознакомиться.

Если говорить о серьезном переводе, то самым подходящим по смыслу синонимом в русском языке для Material Defender, на мой взгляд, является - Боец
  

(Attachment deleted)

Жить хочется лучше, а приходится веселее...
Наверх
ICQ  
IP Logged
 
Mezolith
Генерал
****
Отсутствует


Descent-addict

Сообщений: 1301
Местоположение: Russia, Moscow
Зарегистрирован: 04.02.2007
Re: Descent на русском
Reply #93 - 25.10.2013 в 21:27:40
Печать  
Шок
хмммммм...
  

(Attachment deleted)

"Только потеряв всякую надежду, обретаем мы истинную свободу" - 11-ый Бронированный Кавалерийский Эскадрон Звездного Ужа при патронаже правителя планеты Омикрон Персей VIII
Наверх
IP Logged
 
sigma
Полковник
****
Отсутствует



Сообщений: 1097
Местоположение: Москва
Зарегистрирован: 15.12.2011
Re: Descent на русском
Reply #94 - 25.10.2013 в 21:45:24
Печать  
Mezolith wrote on 25.10.2013 в 21:27:40:
Шок
хмммммм...


"Реальный Боец" хотя и точнее, но немного длинновато получится, нет? Опять же, это касается наиболее близкого по смыслу синонима исходя из оригинального названия MD. Если переводить максимально точно, то получается очень смешно Ослепленный
Для чисто русского же названия, и игры, и главного действующего героя, ближе, чем слово "Диверсант" я не вижу пока.
Если говорить об альтернативном переводе в стиле "Гоблина", то в качестве позывного для MD само собой напрашивается  прозвище "Медик" Улыбка
  

(Attachment deleted)

Жить хочется лучше, а приходится веселее...
Наверх
ICQ  
IP Logged
 
Mezolith
Генерал
****
Отсутствует


Descent-addict

Сообщений: 1301
Местоположение: Russia, Moscow
Зарегистрирован: 04.02.2007
Re: Descent на русском
Reply #95 - 26.10.2013 в 15:18:58
Печать  
Мне кажется, ближе просто "наемник".
  

(Attachment deleted)

"Только потеряв всякую надежду, обретаем мы истинную свободу" - 11-ый Бронированный Кавалерийский Эскадрон Звездного Ужа при патронаже правителя планеты Омикрон Персей VIII
Наверх
IP Logged
 
sigma
Полковник
****
Отсутствует



Сообщений: 1097
Местоположение: Москва
Зарегистрирован: 15.12.2011
Re: Descent на русском
Reply #96 - 26.10.2013 в 19:18:16
Печать  
Я намеренно избегал этого названия. Тебе не кажется, что слово "наемник" в русском языке вызывает ассоциации с беспринципным наемным убийцей людей, т.е. "киллером"?

Народ кидайте больше вариантов, в споре рождается истина
  

(Attachment deleted)

Жить хочется лучше, а приходится веселее...
Наверх
ICQ  
IP Logged
 
Mezolith
Генерал
****
Отсутствует


Descent-addict

Сообщений: 1301
Местоположение: Russia, Moscow
Зарегистрирован: 04.02.2007
Re: Descent на русском
Reply #97 - 27.10.2013 в 10:38:40
Печать  
Да, так может казаться, хотя не должно. Просто по смыслу мне кажется это более близким.

Можно: "защитник собственности"  Смех
  

(Attachment deleted)

"Только потеряв всякую надежду, обретаем мы истинную свободу" - 11-ый Бронированный Кавалерийский Эскадрон Звездного Ужа при патронаже правителя планеты Омикрон Персей VIII
Наверх
IP Logged
 
MidiV
Администратор RDO
*****
Отсутствует



Сообщений: 1309
Местоположение: PTMC headquarters
Зарегистрирован: 27.05.2003
Re: Descent на русском
Reply #98 - 27.10.2013 в 14:36:37
Печать  
Да просто охранник думаю. и "специалист по решению технических проблем".
  

(Attachment deleted)

Perfection Through Genetics
Наверх
IP Logged
 
sigma
Полковник
****
Отсутствует



Сообщений: 1097
Местоположение: Москва
Зарегистрирован: 15.12.2011
Re: Descent на русском
Reply #99 - 27.10.2013 в 17:03:41
Печать  
Просто "Специалист". Это удачный и подходящий вариант, по моему.
  

(Attachment deleted)

Жить хочется лучше, а приходится веселее...
Наверх
ICQ  
IP Logged
 
Page Index Toggle Страницы: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 14
ОтправитьПечать
 
  « Главная ‹ Раздел  ^Вверх