Так это самое оно - если оригинал перевел! Реберз вижу, а ХЛ не пробовал? Подхватывает или нет? Я вот правда фиг пойму, как ты научил подхватывать доп. файлы с переводом снаружи (на сколько понял) без компиляции движка, ну это ладно, у меня просто интерес тут.
Видео.
В Д2 титры есть, они включаются отдельно, вроде командой строкой или даж из меню (ленюсь запустить). Т.е. - это лежит где-то снаружи (в хогах или где-то еще) в виде текста, т.к. в видео не зашиты. Видно где? Я к тому, что это возможно перевести, да и нужно на мой взгляд. Как в этом случае у тиров к видео шрифт обрабатывается - не догадываюсь пока. Голос дублировать в видео - абсолютно не стоит, оригинал рулит в этом случае! (на мой взгляд). Титров будет более чем достаточно.
Д1. Видео есть только в версии для PS1 (возможно для MACа). Титров там нет, возможность смотреть видео Д1 поддерживает только ХЛ (пока, в будущем Реберз собирался). Тут только один вариант приходит мне сейчас в голову - конвертировать видео из Интерплеевского формата, далее кодировать видео по новой с наложением (вшитием) русских титров перевода, затем конвертировать назад в оригинальный формат. В этом случае на выходе будет видео в нужном формате с постоянными русскими титрами. Это я могу попробовать сделать. Достать и закодировать с титрами - это точно могу, только сейчас не помню - может ли прога назад в Интерплеевский формат загнать, посмотрю. Единственное - тут нужно на слух переводить, я сам плохо на слух английский воспринимаю.
Видео Д1 я могу взять на себя, попробую вспомнить на этих выходных, т.к. уже делал - где-то на форуме лежит, чищеный и в употребляемом формате интро от Д1. Формат у Интерплея был один и тот же - для Д1, Д2, Д3, с Д3 я тоже пробовал помню - декодируется прогами. Сначала нужно технически знать - что можно перегонять по кругу, перевод/наложение титров - это уже второе и не сложное.
Ну и главное - конечно, надеюсь без спешки, спешить тут не нужно на мой взгляд. Главное ты уже сделал - саму возможность, далее - дело уже "техники".